或者像一个十九岁写忧郁诗的男孩的房间。
“Attends…regardecelle-là.”
“可能闻起来像青
的混
和廉价香
。”陈白忍不住笑了,“或者宿醉。”
两人笑着拐
一条偏僻的小巷,尽
是那家新开的店铺。落地橱窗里摆着褶皱得恰到好
的白衬衫、一张写着“leminimalismeestunluxe”字样的便签,还有一盏颜sE过于温柔的灯。店名是一串法意混杂的词,看上去像哪个自由杂志编辑随便取的标题。
“听起来像是消费主义最新的骗局。”陈白把书袋往肩上一甩,语气却很
合。
“它不X
,是冷
的,甚至有
概念艺术的意味。”
“Maisc’est?al’idée.”Cécile歪
,“Tuneveuxpasessayerd’êtreundisposi
“像建筑学
的衣服。”陈白淡淡说。
“Ouchambred’ungar?onde19ansquiécritdespoèmestristes.”
“不,像是他们把你当成一座在动的雕塑来设计的。”
“C’estpassexy.C’estique.Presqueceptuel.”
Cécile忽然停下,从帆布袋里翻
墨镜
上,偏过
问:
“Tuveuxallervoirunenouvelleboutiquequej’airepérée?C’estuedecept-store,uropproprepourêtrehonnête.”
你想去我最近看到的一家新店吗?算是
概念买手店,g净得有
不真实。
陈白站定,看了一
,没说话。
那就
去吧。说不定我们能在里面找到一
“自己”被标上价码。
Cécile推开门,“Alorsentro-êtrequ’ontrouveraunpeudenousàvendre.”
她们在一排昏h的灯下晃悠着,Cécile忽然停住脚步,像发现什么秘密似的伸手一拉,轻轻从亚麻帘后取
一
挂着的内衣。
陈白盯着那几
布带看了几秒,忽然说:“穿上它,会不会觉得自己不是人,是个‘装置’。”
店里一共有两层,一楼陈列衣
和
饰,二楼是书籍与香氛区。空间不大,却被布置得像一场JiNg心导演的静
摄影。每件商品都有过度设计的价格吊牌,像一封试图引诱你破产的情书。
“Non,”Cécile笑了笑,“esiont’avaitpenséeeunesculptureenmouvement.”
“学人文社科的nV生都这样,”陈白望着前方的光影,“嘴
脏,心却
。”
“这里看起来就像一个自以为能用Pi拯救灵魂的地方。”陈白贴着玻璃笑着说。
“Exactement.Mais是那
你明知
会被骗还想走
去的骗局。”Cécile耸肩,“他们居然卖手工香皂,还
诗人名字分类。Jeveuxvoiràquoi?aressembleunsavon‘Rimbaud’.”
“等一下……你看这
。”
一
白sE内衣挂在那里,几乎不像传统意义上的“衣
”——它由几
细布带
错而成,没有
丝、没有刺绣,只有几何式的冷静和一
令人无措的lU0
。r托的
分不过是一
错缠绕的线,K
的边缘也只是几条
绵绵的弧线,看似毫无遮蔽,却JiNg准地包裹住
T最
的位置。
他们居然卖手工香皂,还
诗人的名字分类。我就想看看“兰波款”香皂是什么味
。